《こいあい》原创中文翻译

【应昨天的约翻译了toa上个月投的曲子!】【一种淡淡的愁绪啊……】【题目本身是个文字游戏,B站标题写「恋爱」写「深蓝」的都有,但想了想觉得还是「深蓝」好点吧……也能和曲绘照应上】
【副歌很喜欢w】【toa不会又要潜水了吧……QAQ】【toa两首新曲十点多了都没人翻译欸……B站没有中文歌词wiki没有,搜了一下Youtube似乎也没有】
【大概有一点意译的地方】【明天我晚自习就没有假了……专心于学习吧】【我也继续潜水】

翻译:B站@弓野篤禎
歌名:深蓝
唱:初音ミク
作词:とあ
作曲:とあ
编曲:とあ
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm31802156
B站:https://www.bilibili.com/video/av14073680(评论区49楼)
B站授权搬运:https://www.bilibili.com/video/av14684405(评论区1楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)
(可以转载,但请附上“B站@弓野篤禎”)

日语原文:
カタチにこだわんない 僕達の答えは
透けて見える好意が スッカスカの行為だ
気にしない なんて君次第じゃ嫌よ
笑える? 否否否

カタチにこだわんない んじゃ価値もわかんない
絡まってる安易が カラッカラの間
気をつけたって 今日付けでバイバイ
笑えない 嫌嫌嫌

こいこいこい 焦がれて乞い
色付いて 咲き誇こるまで
あいあいあい 戯れて散る逢い
いつ泣けばいいの

恋じゃないじゃないじゃない
愛じゃないじゃないじゃない
そんなはずないんじゃない
ねえ わかんないよ
コレも無いじゃないじゃない
アレも無いじゃないじゃない
気づかないわけじゃない
こんなん要らないよ

問も解も沈んで濃藍に

片付けちゃいますか どかしちゃいますか
スッカスカの恋も カラッカラの愛も
ちょっとくらいヘラったって ブレるよりいっか
笑っちゃお ねえ ケセラセラ

こいこいこい 故意 熟れて
嘘吐いて 枯れて散るまで
あいあいあい 飽いて手遊び
もう泣けもしないや

これじゃないじゃないじゃない
こんなんじゃないじゃないじゃない
こんなはずないんじゃない
ねえ わかんないよ
コレも無いじゃないじゃない
アレも無いじゃないじゃない
知らないわけじゃない
こんなん要らないよ

大いに焦がして 多大に渇いて
純も不純も 混ざって濃藍に

カタチなんて無いんじゃない?
コタエなんて無いんじゃない?
そんなはずないんじゃない?
もう わかんないよ
何も無いじゃないじゃない
残らないじゃないじゃない
気づかないわけじゃない
こんなん要らないよ

恋じゃないじゃないじゃない
愛じゃないじゃないじゃない
僕のはずないんじゃない
もう わかってるよ
夢じゃないじゃないじゃない
嘘じゃないじゃないじゃない
気づかないわけじゃない
もう笑っとくよ

不意に壊して 終に零して
悔いて掬ったって ないないの

こんな期待も あんな願いも
恋に愛に染まって濃藍に

翻译:
不拘束于形式的 我们的回答
透过去看见的好意 是如此稀稀疏疏的行为啊
别在意 一类的都由你决定的话可真讨厌啊
还能笑出来了吗? 不行不行不行啊

不拘束于形式 那就连价值都不明白了
纠缠在一起的安闲 在空空荡荡之中
即使有所注意 依然会是今日的Byebye
笑不出来了 讨厌讨厌讨厌啊

恋恋恋 思慕着请求着
成熟起来 直至盛开之时
爱爱爱 嬉闹着散落的相逢
什么时候落泪才好呢

不是不是不是恋情啊
不是不是不是爱意啊
并非不会是那样啊
呐 我已经不明白了啊
这个也不是不是没有啊
那个也不是不是没有啊
肯定不会没注意到的
这种事我可不需要啊

不论问题抑或解答皆沉入进一片深蓝

都收拾好了吗 都移开了吗
稀稀疏疏的恋情也好 空空荡荡的爱意也好
即使是有点情绪失控了 比起动摇了还算是好吧
笑一笑吧 呐 就顺其自然吧①

恋恋恋 故意 如此老练世故
说出谎言 直至枯萎零落之时
爱爱爱 厌烦了的消遣
已经哭都哭不出来了啊

不是不是不是这个啊
不是不是不是这样啊
并非不会是这样啊
呐 我已经不明白了啊
这个也不是不是没有啊
那个也不是不是没有啊
肯定不会是不知道的
这种事我可不需要啊

万分焦虑 极其渴求
不论纯洁抑或不纯 皆混杂作一片深蓝

形式一类的难道不是没了吗?
回答一类的难道不是没了吗?
不应该不是那样吗?
够了 我已经不明白了啊
不是不是什么都没有过啊
不是不是没留下过什么啊
肯定不会没注意到的
这种事我可不需要啊

不是不是不是恋情啊
不是不是不是爱意啊
并非不应该是我啊
够了 我知道了啊
不是不是不是梦境啊
不是不是不是谎言啊
肯定不会没注意到的
行了就一笑而过吧

忽然破坏掉 最终零落掉
就算后悔了想要捧起 全都没有没有了啊

这种期待也好 那种心愿也好
皆为恋情为爱意染成一片深蓝

①:原文「ケセラセラ」,来自于西班牙语中“Lo que sea, será.”的音译,可解释为「なるようになる」,顺其自然。等同于英语中的“Whatever Will Be, Will Be.”一句。(该段参考:https://m.douban.com/note/398873997/
②:这首歌题目是「こいあい」,而歌词中也出现了很多发音与こい和あい相同或相近的词语,是一个小文字游戏。下面是歌词中出现的词。
こい:好意(こうい)、行為(こうい)、乞(こ)い、恋(こい)、故意(こい)
あい:安易(あんい)、間(あいだ)、逢(あ)い、愛(あい)、飽(あ)いて
こいあい:濃藍(こいあい)
koi:好意(koui)、行为(koui)、请求(koi)、恋情(koi)、故意(koi)
ai:安闲(an'i)、期间(aida)、相逢(ai)、爱意(ai)、厌烦(aite)
koiai:深蓝(koiai)

评论(2)

热度(5)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER