《ジャッジメント》原创中文翻译

【文末有个surprise(雾)】
【这首是西沢さんP在今年4月THE VOC@LOiD 超 M@STER 37上发的《僕らの街に愛が降る夜だ》的单曲专辑里的唯一一首新曲,非投稿曲】【日文歌词来自雅虎日本搜到的一篇livedoor博客,地址(需要翻墙)https://blog.livedoor.jp/taninooon/archives/71214863.html】【而且博客里也有西沢さんP8月发的专辑的全曲歌词,有兴趣可以看看~】【其实怎么说呢……这篇歌词还是有很多我个人不太理解背后含义的地方,大概是我阅读理解还不够好(x】

翻译:B站@弓野篤禎
歌名:裁决
唱:鏡音リン
作词:TOKOTOKO(西沢さんP)
作曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
编曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
网易云:https://music.163.com/#/song?id=504425910
(翻译水平不高,欢迎指正)
(可以转载,但请附上“B站@弓野篤禎”)

日语原文:
好きなものならたくさん言えるのに
嫌いなものだけ言えなくなったのは
仕事がちょっと忙しいのもあるけど
面倒事が嫌になったから

真相を誰かに明かしてみたい
風船が宙を舞って蝶になった
never never never

あぁいっそ殺して、殺して
殺してくれないか
偽者が日々に紛れ込んでいる

あいつを殺して、殺して
殺してくれないか
犯罪者の名前を誰も知らない

好きな人だっていつか忘れてしまうのに
嫌いな人だけいつも忘れられないのは
呪いか、はたまた運命の悪戯なんてさ
ねぇ笑えない冗談はよしてくれ

動物でも飼って癒されたい
生活が宙ぶらっちゃどうしようもない
never never never

あぁいっそ殺して、殺して
殺してくれないか
舞台裏で誰かの泣き声がする

あぁいつもこうして
見たって見ないフリ決め込んで
犯罪者の顔を誰も知らない

殺して、殺して
殺してくれないか
偽者が日々に紛れ込んでいる

あいつを殺して、殺して
殺してくれないか
犯罪者の名前を誰も知らない

嫌いな人をずっと好きになれないのは
当たり前だから許してね

翻译:
明明喜欢的东西能够说出很多
讨厌的东西倒是却说不出来
工作虽说是有点忙
但还是讨厌起了麻烦的事

想要试着向某个人去揭露真相
气球飞舞在空中化作蝴蝶
never never never

啊啊干脆杀掉吧,杀掉吧
不能为了我杀了吗
冒充者已经混进了日子里

杀掉那家伙吧,杀掉吧
不能为了我杀了吗
谁也不知道罪犯的名字

哪怕是喜欢的人总有一天也会忘掉
但讨厌的人却总也忘不掉
这是诅咒吗,抑或是命运的恶作剧之类的呢
呐这种笑不出来的玩笑就算了吧

也想养养动物之类的被治愈啊
但生活却一直停滞着无法解决也束手无策
never never never

啊啊干脆杀掉吧,杀掉吧
不能为了我杀了吗
后台里传来了谁的哭声

啊啊总是这样
哪怕看见了也假装没看见过
谁也不知道罪犯的长相

杀掉吧,杀掉吧
不能为了我杀了吗
冒充者已经混进了日子里

杀掉那家伙吧,杀掉吧
不能为了我杀了吗
谁也不知道罪犯的名字

讨厌的人总是喜欢不起来
肯定是理所当然的所以就原谅一下吧

【到这篇为止,算上发的两篇剧情翻译,我已经发布了整整100篇翻译啦!啪啪啪啪啪(雾)】【从2016年4月到2017年9月,不知不觉已经将近一年半了欸(ノ゚∀゚)ノ 】【虽说一六年有几个月并没有做翻译()】【嘛总之怎么说这也是我一点一点地入V家坑的见证啊~】【还有LL,还有邦邦()】【准确说也是翻了无数篇词典,查了无数次沪江小D的成果(划掉)】
【那正好也快月考了,借这个契机,我就暂停翻译活动吧!(NTM】

评论

热度(5)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER