《Paralyze》中文翻译

【regulus新曲~】【编曲真的好棒~rock的感觉也很好~】【独特的意境w】
【文末有投稿介绍翻译,还请注意。】

翻译:弓野篤禎
歌名:Paralyze(-v.使麻/痹,使瘫痪)
唱:初音ミク
作词:regulus
作曲:regulus
编曲:regulus
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm33161722
B站:https://www.bilibili.com/video/av23020321/(评论区41楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_うゆピギィ)

日语原文:
何も知らないままで
眠りに落ちていく独り
思うように動かない
この手をぶら下げて

闇に潜んだ囁きが
僕を殺していくそっと
感覚も麻痺させて
揺らめく

砕けた感傷は嘘のように
赤く染まる心の色
止めどない濁流もこの痛みも
全て壊して消し去っていく

答えを知ろうとして
その手を掴んだことも
何処かで見たはずの
景色も分からずに

僕のことを呼ぶ声が
ひどく懐かしくて何故か
知りもしない名前を
溢した

夢を見てたようだ
もう逢えないの
君を少しずつ忘れていく
形を失ったその言葉が
胸の内に溶けて消える

喉に刺さったこの棘の
痛みは憶えてる だから
いつまでも消えないで
二人で

手放したらもう戻らないと
君が見せる光の意味
何処まででもずっと
落ちて行こう
僕らだけで永遠に

砕けた感傷は嘘のように
赤く染まる心の色
止めどない濁流もこの痛みも
全て壊して消し去った

夢を見てたようだ
もう逢えないの
君を少しずつ失くしていく
形を失ったその言葉が
胸の内に溶けて消える

翻译:
对一切一无所知
一个人陷入梦乡
无法自如活动
把手垂了下来

潜藏在黑暗中的低语
在静静地渐渐杀死着我
让感觉也都麻/痹
摇曳

破碎的感伤如同谎言一般
被染红的内心的颜色
不息的浊流和这痛楚
全都毁坏渐渐消去

就算要知道答案
也对那手中抓住的
是曾该在哪里见过的景色
也毫不理解

对呼唤我的声音
如此怀念不知何故
流露出了
不曾知道的名字

如同做梦般
已经遇不到了
一点点地忘却你
失去形体的那话语
在心中溶解消失

刺在喉咙上的这刺的
痛楚我一直记得 所以
请一直不要消失
两个人

松了手就不会再回来
就是你给我看的光芒的意义
一直坠落到
无论何处吧
只有我们永远地

破碎的感伤如同谎言一般
被染红的内心的颜色
不息的浊流和这痛楚
全都毁坏渐渐消去

如同做梦般
已经遇不到了
一点点地忘却你
失去形体的那话语
在心中溶解消失

(附:投稿简介翻译)
日语原文:
regulusです。

実在しないはずで、確かにそこに居た人。
夢と現実、その境界線、麻痺する感覚。
何が本物で、何が妄想か。主体性の有無。
残っていない記憶の底で、確かにそこに居たというだけの感覚。

そればかりを気にしてしまうのです。

翻译:
我是regulus。

明明不该确实存在,但确实在那里的人。
梦与现实,那中间的分界线,麻/痹的感觉。
什么是真的,什么是妄想呢?独立性的有无。
在已不残存的记忆深处,只是确实在那里的感觉。

就是有那么一种感觉。

评论

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER