《ぷりてぃんくるしすたぁ》中文翻译

【辣妈子投了!!!!!(´;ω;`)】【是之前新发售的音街una官方专辑Una-Chance!的收录曲~】【是熟悉的lo/li/控辣妈子和幼/女una,awsl!!!】【太尊了,太尊了(喃喃)】【真的是不论画还是动画都越来越厉害了……曲风也依然熟悉QAQ】【我永远喜欢LamazeP(大声逼逼)】
【注:标题第一个词根据Youtube评论区的听众推测应为由pretty和tinkle组合而成的合成词。】【文末有简介翻译还请注意】

翻译:弓野篤禎
歌名:prettinkle sister
唱:音街ウナ
作词:ラマーズP
作曲:ラマーズP
编曲:ラマーズP
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm34130332
B站:https://www.bilibili.com/video/av35373163/(评论区49楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_うゆピギィ)

日语原文:
集中力足りないのは 当たり前だね
私が近くにいなきゃ ダメになる
他のことにまぎれて 目線流れて
流行り物のニュースにまどわされた

愛はきっと甘えたがりだね
そう 私だって甘えたいから
どんなときも 裏切らない
子供じゃない 大人だもん
(お ね が い
気づいてよ……)

余所見しないで お兄ちゃんのばか
浮気しちゃだめ 私だけ見てて
そっと そっと 優しくほめてくれたら
許してもいいけど 欲を言うなら
もっと ぎゅっと 抱きしめてほしいよ!

あきてしまうのは 少しさみしいけれど
それが時代の流れだと ささやくの?(fu)
割り切ってしまうのだけは 認めたくない
文句さえも出来ない複雑な想い(喰らえっ!)

恋はきっと酸っぱいものだから
そう 真正面で見つめられないけど
いつだって 嘘つかない
冗談じゃない 本気だから
(お ね が い
気づいてよ……)

置いてかないで お兄ちゃんのばか
このままじゃやだ わからないことだらけ
きっと きっと 頭をなでてくれたら
好きになっちゃうよね 止まんないよ
涙アクセル全開で近づきたい

いつも素っ気ないふりしてるくせに
助けてほしいときに限って来てくれるんだもん
そういうのってずるいと思いませんか?
真剣そうな顔を見せられたら
ドキドキしちゃうじゃん。
私がつらいときでも
そして お兄ちゃんがつらいときでも
ずっと一緒にいてくれたの、
嬉しかったよ?
こんな私でもいいなら
これからもずっと面倒見てくれますか?
どんどん成長していく
そんな私を見守ってください。
ずっと輝き続ける、
お兄ちゃんの光になってみせます。
よろしく、お願いいたします。

だから余所見しないで お兄ちゃん
おねがい 浮気しちゃだめ 私だけ見てね(見てるー??)
そっと そっと 優しくほめてくれたら
なでられたら
許してもいいけど 欲を言うなら
もっと ぎゅっと 抱きしめてほしいよ!

翻译:
没法集中起来 那是当然的啊
我要是不在你近处 就不行了呢
和别的事物混淆了 视线也移开了
都被流行的东西的新闻给迷惑了

说到爱那肯定就是想撒娇嘛
对呀 就算我也是想撒娇的啊
不管什么时候 我都不会背叛的
我才不是小孩子 我可是大人呀
(拜 托 你 了
快注意到呀……)

别看别的地方啊 哥哥你个大笨蛋
有别的心思可不行呀 要只看着我啊
要是轻轻地 轻轻地 温柔地夸一下我的话
原谅你也不是不可以啦 但要是说我想要的
真想你再更多地 紧紧地 抱住我呀!

厌倦了这种事 虽然我有那么一点寂寞
但你会轻声细语跟我说 这是时代的潮流吗?(fu)
但简简单单下了结论 这我可接受不了啊
这是连话都表达不出的复杂的想法(吃我一招!)

恋爱它肯定是酸酸的吧
对呀 虽然我没办法直对着注视
但不管什么时候 我都不会说谎
这不是开玩笑啊 我可是认真的
(拜 托 你 了
快注意到呀……)

别把我给丢下呀 哥哥你个大笨蛋
这样我才不喜欢呀 都是些我不明白的事情
肯定 肯定是 来摸一摸我的头的话
我就会喜欢上的吧 这停不下来呀
我想踩满泪水的油门接近你呀

你总是装得那么冷淡
但到我想要你帮忙的时候你还是会来呢
那种事情你不觉得很狡猾吗?
要是给我摆着那种认真的表情
我不是要心动了吗。
我难受的时候
还有 哥哥难受的时候
你都一直一直在我身边,
我真的很高兴呀?
要是这样的我也可以的话
今后你也能一直照顾着我吗?
请一直注视守护着
这不断成长着的我吧。
我一定会成为一直闪耀下去的
只属于哥哥的光芒。
今后也,多多指教了。

所以说​别看别的地方啊 哥哥呀
拜托了 有别的心思可不行呀 要只看着我啊(在看着吗—??)
要是轻轻地 轻轻地 温柔地夸一下我的话
还能摸一下我的话
原谅你也不是不可以啦 但要是说我想要的
真想你再更多地 紧紧地 抱住我呀!

​(附:投稿简介翻译)​
日语原文:
土用の丑の日に投稿できました。
『Una-Chance! feat.音街ウナ』 に収録してる描き下ろし曲です。
みんな、ウナちゃんのコンピを買おうね! → https://una-chance.extsm.com/
10ヶ月ぶりのうp主の投稿動画はこちらから https://www.nicovideo.jp/user/2523470

翻译:
成功在土用的丑日投稿了。(土用的丑日:土用在日本指立春、立夏、立秋、立冬前的十八天以内,但大多用于指立夏之前。丑日是指用十二天干纪日,即在这18天里属于天干丑的日子。这天日本有吃鰻鱼抵御酷暑的习俗,正好跟una对应上了)
是收录在『Una-Chance! feat.音街una』 的专门写的歌曲。
大家一定要来买una的合作CD啊! → https://una-chance.extsm.com/
隔了10个月之久的up主的投稿影片见这里 https://www.nicovideo.jp/user/2523470

评论(1)

热度(3)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER