《ひーふぉーゆー》中文翻译

【是之前pote的新曲】【拖到现在才翻真的非常抱歉(】【这首歌……真的风格大变】【听完震惊良久,这是pote写的吗……但也很好听就(】【てう唱的版本好帅】【歌词也是全新风格(全新到我几乎不理解这个歌词】【标题的ひーふぉーゆー也很神秘,直到看见曲绘才知道是Here for you】

翻译:弓野篤禎
歌名:Here for you
唱:flower/てう
作词:ぽて
作曲:ぽて
编曲:ぽて
N站:sm38870373
B站:BV1rV41147vJ
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
一体誰が聴くんだって思うような
古臭いブギーが脳の奥突き刺して
格好悪い 誰より だから求めたい
有象無象のモンスター
うんざりなもんだ

粗相のないよう言わない
愛想振りまくから言えない
わかったフリしないで ほっといて
でも、好きで居てくれますか

もしキャッチミー 世の中戦争
あたしは大敗的に休戦
夕暮れ時に目が覚めたの
大それた思考回路ね
いっそ恋に落ちておしまい
金輪際FBIも追えない
隠している凶器は不明でいい

ぞんざいに煌めいてデジャヴすんな
それっぽさの量産 普遍的な良さ
妬ましい事ほどすぐそこまで
能のなさ故に ただ嫌った

無理矢理 毒を飲み込んで
愛されたいから飲み込んで
傷つけた分だけ汚れても
まだ好きでいてくれますか

あーあー、

ただキャッチーに負け犬でも
あたし 全細胞で負けない
朝焼け越しに言い聞かせる
答え合わせはうんざりね
きっと何にだってなれない
それでもありたいままで居たい
騙している動機は不明でいい

翻译:
那让人不禁想到底谁会去听的
过时的布吉乐(*注1)深深刺入脑内
比谁都更 不好看 所以才想追求
这乌合之众的怪物
真让我厌烦啊

为不疏忽而守口如瓶
亲亲切切因而无法开口
不要故作明白了 不要理我
但是,你可以喜欢我吗

若是catch me 世间发动战争
我就会惨败停战
在黄昏时睁开了眼睛
可真是无法无天的思路呢
不如就干脆坠入爱河作结
FBI也绝不会追到
隐藏起的凶器一直不明便好了

不要草率地闪耀一下就产生既视感啊
那种倾向的量产 共通的优质
几乎就快要到了让人嫉妒的程度
由于缺乏能力 而单纯很讨厌

强行 喝下毒药
想要被爱因而喝下
纵使受多少伤沾上多少脏污
你仍会喜欢我吗

啊—啊—,

纵使在吸引眼球上当了败者
我的 全身细胞也不能认输
隔着朝霞劝说的
对答案真是让我厌烦了
我一定无法成为任何人
但我仍想保持住自我
欺骗的动机一直不明便好了

注1:布吉乐(Boogie),布鲁斯钢琴乐,节奏快而强,流行于上世纪。

评论

热度(2)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER