《タガタメニカエルナク》中文翻译

【受委托翻译】【东方社团A-One的经典eurobeat系列专辑中的『TOHO EUROBEAT VOL.18 風神録』的第七曲】【eurobeat很劲】

翻译:弓野篤禎
歌名:青蛙为谁而鸣
社团:A-One
唱:越田Rute隆人
作词:越田Rute隆人
原曲:明日ハレの日、ケの昨日
ネイティブフェイス
编曲:DJ Genki
网易云:song?id=562494368
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
振り返るほど大胆で 恥ずかしい歌詞だ あぁ... 
そこにいんだろ 甲斐性無し 
ずっと言えない あいにーじゅー

たまに大きく吸い込んで砕け散る 
覚悟を決めたつもりに酔っちゃって 我にカエル頃

ケラケラ笑って誤魔化す 悪いクセがまた 
根性ない僕を誇張する 女々しい 井の中の蛙

「誰が為に歌う」着飾った文字で 
君だけを見つめ 大海(おおうみ)を知らず 
目立ちたがりじゃない 振り向かせる為 
跳んでもダメなら 飛び続けてやれ 
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ

君の声が聴きたくて 雨を待っていた午後 
強くなる程 大胆に歌ってくれるんだ

恥ずかしがらない様に耳を澄まして 
雨のリズムさえ吸い込んだ 小さなハピネス

壊したくないと 怯えて 不安な時には 
切りカエル ひっくりカエル さぁカエルが鳴くから帰ろう

「誰が為に笑う」読み間違いなど 
疑いもしないくらい ただ真っ直ぐなのに 
たった一言が言い出せないから 
書き溜められてく手紙の様なリリック 
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ
 

ケラケラ笑って誤魔化す 悪いクセがまた 
根性ない僕を誇張する 女々しい 井の中の蛙

「誰が為に歌う」着飾った文字で 
君だけを見つめ 大海を知らず 
目立ちたがりじゃない 振り向かせる為 
跳んでもダメなら 飛び続けてやれ 
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ

タガタメニカエルナク

翻译:
不禁让人回头般大胆而 害臊的歌词呀 啊啊…
你在那里吧 没出息的
一直说不出来 I need you

偶尔深深吸入又破碎四溅
下定了决定却又沉醉了 清醒过来的时候(*注1)

哈哈大笑糊弄过去 这坏毛病又在
夸张着没有骨性的我 没出息的 井底之蛙

「为谁而歌唱」 用这细细修饰的文字
只注视着你 却不知晓那大海
不是想惹人注目 而只为了让你回首
要是跳起来也不行 那就一直腾飞下去吧
青蛙跳啊跳 三只青蛙跳啊跳(*注2)

好想听见你的声音 我等待着雨的下午
越是变得坚强 便越能大胆地为我歌唱

为了不害羞而侧耳倾听
连雨滴的节奏也被吞没的 小小的幸福

惧怕着 不想受损伤 这不安的时刻
就转换一下 翻倒过来(*注3) 来吧青蛙叫起来就回家吧

「为谁而微笑」 对念错都
毫不起疑一般 明明是如此的坦率
仅仅这一句话难以言表
因此写下不断累积出的信一般的歌词
青蛙跳啊跳 三只青蛙跳啊跳
 

哈哈大笑糊弄过去 这坏毛病又在
夸张着没有骨性的我 没出息的 井底之蛙

「为谁而歌唱」 用这细细修饰的文字
只注视着你 却不知晓那大海
不是想惹人注目 而只为了让你回首
要是跳起来也不行 那就一直腾飞下去吧
青蛙跳啊跳 三只青蛙跳啊跳

青蛙为谁而鸣

注1:原文「我にカエル」,指「我に返る」(清醒),其中「返る」谐音青蛙。
注2:此句为日语绕口令。
注3:原文「切りカエル ひっくりカエル」(切り替える ひっくり返る),均谐音青蛙。

评论

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER