《夜を纏え》原创中文翻译

【回归了做没人听也没人看翻译的冷门曲翻译的我】【嗯……周六凌晨零点多翻译的()】【这首的日文歌词是要发乐乎了才想起来还没有打()】
【一一〇〇的曲子都很喜欢呢~w】【「在夜色中闪耀的你如此美丽。」】
【另外这个题目的翻译也考虑了一下……纏う在这里这个用法意境真的很好……总感觉怎么翻也不到位(允悲)最后还是译成了夜色着身。有更好的建议的话欢迎dalao指出m(_ _)m】

翻译:B站@弓野篤禎
歌名:夜色着身
唱:鏡音リン
作词:一一〇〇
作曲:一一〇〇
编曲:朔
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm32205429
B站:https://www.bilibili.com/video/av15978596(评论区8楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)
(可以转载,但请附上“B站@弓野篤禎”)

日语原文:
誰も分かってくれないと
分厚い言葉 重ね着して
大降りの雨に打たれりゃ
びしょ濡れでまるで太刀打ち出来ない

体の奥で彷徨って 絡まったソイツを出してやれ
月が顔出した 街の灯(ひ)に
委ねて 踊れ 全部脱ぎ捨てて

白い肌に映る光と
裸の声 音で飾れ
見えてるかい 聞こえるかい
夜で纏った それが君

長い夜に 仕事を忘れ
疲れた背中に蹴りを入れ
夜を纏う その姿の
君はほら 一番美しい

誰も分かってくれなくて
痛い 嫌いの繰り返し
試しにトぶ振りをしても
震えてるそれじゃどこにもイけない

ネオンの海で羽広げ 泣いてた昨日を打ち上げろ
朝が来るまで 街の灯(ひ)は
混ざって 溶けて 全部塗り潰すから

潤んだ瞳(め)に映る光と
鼓動の早さと音に乗せ
見えてるかい 聞こえるかい
夜で纏った それが君

白い肌に映る光と
裸の声 音で飾れ
見えてるかい 聞こえるかい
夜で纏った それが君

踊り 放て 恥を忘れて
叫び 鳴らせ そう それでいい
見えてるよ 聞こえるよ
光の先で待っている
夜を纏う その姿の
君はほら 一番美しい

翻译:
「谁都不会理解我」
将这般厚重的话语 重叠裹于身上
但要是被倾盆大雨淋到
就会简直到浑身湿透为止都无法抗争

将在身体里徘徊的 缠绕的那个给展现出来吧
月亮露了脸 在路边灯光下
委身其中 翩翩起舞 舍弃一切

洁白肌肤上映出的光芒与
赤裸的话音 以乐音去粉饰吧
能不能看到啊 能不能听到啊
夜色着身 那就是你

在漫长的夜里 忘却工作
让疲惫的背影做个了结
夜色着身 的那身影的
你啊 看吧,是最美丽的啊

谁也不会理解我
只是重复着真难受 真讨厌
试着做出跳起的样子
但仅仅战栗着就哪里也去不了

在霓虹灯的海洋里展开双翼 让落泪的昨日宣告结束吧
到早晨到来之前 路边灯光是会
交杂 融解 将一切染遍的啊

朦胧泪眼中映出的光芒与
心跳的速度 都载于乐音中
能不能看到啊 能不能听到啊
夜色着身 那就是你

洁白肌肤上映出的光芒与
赤裸的话音 以乐音去粉饰吧
能不能看到啊 能不能听到啊
夜色着身 那就是你

起舞 释放 忘记羞耻
大喊吧 震响吧 对啊 这样就行了
我能看到啊 我能听到啊
在光芒前方等待着的
夜色着身 的那身影的
你啊 看吧,是最美丽的啊

(附:简介翻译)
日语原文:
●最近冬用の布団を出しました、一一〇〇です。

●夜に輝ける、君は美しい。

翻译:
●我是最近刚把冬天用的被子拿出来的一一〇〇。

●在夜色中闪耀的你如此美丽。

评论

热度(1)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER