《なんかさ、》原创中文翻译

【啊ぽて投稿才发现来晚了啊啊啊】【啊是pote的花花,好幼,我死了(噗通)】【这首也好棒啊~支持pote~】
【怎么说呢,pote的歌词依旧难翻译啊qwq】【最终……反正也只能这样了(x有错误之处还请dalao指正~】

翻译:B站@弓野篤禎
歌名:不知何故,
唱:flower
作词:ぽて
作曲:ぽて
编曲:ぽて
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm32297330
B站:https://www.bilibili.com/video/av16581146(评论区29楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)
(可以转载,但请附上“B站@弓野篤禎”)

日语原文:
ヒットソングが流れる瞬間が減るごとに
日々はまわる 曖昧な感覚で

そりゃいつだって悲しみばっかなりに笑うけれど
また今日もシャッター街の真ん中で迷子をしているんだ

泥だらけのポスター
のらりくらりの
ガムの味が
遠のいてった

またしても
後悔なんか繰り返してどーすんだか
揺れる遊具の上、空の下はまだ
あっという間に過ぎ去る今日もバイバイしなきゃ
なのにどうして ぼんやりしちゃうの
コロッケ、こぼした

ほこりまみれの写真の虚ろな消息を追い
想定外のおとなになっちゃったんだな、

ふと思ったっけ あの時違う道を選んだとして
変わらないって なんか、
それはそれでやるせない話なんだ

傷だらけのディスク
ノイズ混じりの
淡い音は
鳴り止んで

それでも
曖昧な夢ばかり見てどーすんだか
こんなことが好きでしょうがないな
きっと夕日が沈まるようにバイバイしなきゃ
なのにどうして 期待しちゃうんだろう

別にどうなりたいわけじゃない
認められたいわけでもなくて
未だに夢に出るクジラの背ばかり見ている
意味はないかな ないよな
それはそれでなんかさ、
きっと大切な事だろう

またしても
後悔なんか繰り返してどーすんだか
響く夕刻の音、坂の下はまだ
なんて平等な時間の中でバイバイしなきゃ
なのにどうして ぼんやりしちゃうの
コロッケ、こぼした

翻译:
随着听见放流行的曲子的瞬间逐渐减少
日子就这样过去 在暧昧的感觉中

虽说是一直都只是在满含着悲伤地笑着
今天又在两侧都是百叶门的商店街的正中央迷了路

沾满淤泥的海报
朦朦胧胧的
口香糖的味道
渐渐远去

又一次
重复起了后悔之类的那要该怎么办啊
在摇曳的游乐设施上,这片天空之下依然
又该向转眼间逝去的今天说再见了
然而为什么 却呆住了呢
炸牛肉薯饼,掉在了地上

追寻着沾满灰尘的照片的那空虚的音信
还是成为了自己意料之外的大人啊,

忽然想想 要是那时候选了条不同的道路
毫无变化 这一类的
可实在是太让人不开心的话题了吧

满是划痕的光碟
混杂着噪音的
淡淡的声音
不再响起

就算那样
只是做着暧昧的梦那要该怎么办啊
我就喜欢这种事所以也没什么办法啊
为了夕阳一定能西下也该说再见了
然而为什么 却期待起来了呢

我也并不是想要成为什么什么的样子
也不是想要被认可
只是仍然在一直注视着在梦中出现的鲸鱼的背部
有没有意义啊 还是没有吧
实在是不知何故,
就感觉一定是很重要的事吧

又一次
重复起了后悔之类的那要该怎么办啊
响起的傍晚之音,在坡道之下依然
又该在如此平等的时间中说再见了
然而为什么 却呆住了呢
炸牛肉薯饼,掉在了地上

评论

热度(2)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER