《咲いて鳴いて、轟の華》中文翻译

【是Overidea新曲!】【好久不见了】【受委托翻的】【我好菜啊!.jpg】

翻译:弓野篤禎
歌名:华鸣之花
唱:IA
作词:牛肉
作曲:わたお
编曲:わたお
Youtube:iWfgON3Urn8
B站:BV1La4y1E7Sm
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
(夏の終わり 千の華が打ちあがる夜
君の、旅立ちのお手伝いをすることになった。)

風を通す足元
未だ生き続けている心を知り
しがらみ残すまま
離れない夏が僕に呪縛を与えた

それじゃ川辺沿いの
交差点抜けて最後にしようかな
ほんのささやかな日
涼しい、夜の狭間に熱さ一粒

その零れる火の粉に触れたって
素直に答える事だって (ああ)
出来た筈で、なのに
人の消えた静寂(しじま) 我慢を解き放つ
膝崩れに燃えた螺旋の虹

響け 轟の華、留まりも知らず
爆声 乱れ舞い散る 夢のように
僕の 情けない 思い出も叫びも雫も
全てを 全てを 掻き消してくれ

(『香川のね、金毘羅山。うどんが美味しいんだって』
「それも願い事?」
『ーーうん。』)

君が初めてでした
込み上げる物が形になる事も
赤、青、と宙に咲いた
さよならがこんなにも悲しい事も

まだ震える空気を吸い込んで
誤魔化す台詞を吐き出して ああ
流れ逆らい泳ぎ
誰も居ない帰路を ひとりで走り出す
我を忘れて この天を仰ぐ

唸れ 轟の華 戸惑いも失くし
糾弾 暴れ逆巻く 色を染めて
酷く 臆病な 後悔も引きずるようなら
ひたすら ひたすら 呑み込んでくれ

繋ぐ手の力は
すぐに抜け落ちて行く
話す事も無く
瞬間に輝きは潰えて終わる
儚き灯火

歌え 過ぎ去れど 焼き付いた声を
叶う 事ならば もう一度君と

響け 轟の華、留まりも知らず
爆声 乱れ舞い散る 夢のように
僕の 情けない 思い出も叫びも雫も
全てを 全てを 無に還してくれ
もう分かってる それでも 涙止まらない

(「思い出が、つきまとっている」
「 君 が、つきまとっている」
最高の人生にしてから散ってやる
『ーーうん。』)

翻译:
(夏日终结 在千朵繁花升向天空的夜晚
我要帮忙准备你的启程了。)

风儿吹过的脚边
仍然知晓着生存下去的这颗心
阻碍挥之不去
无法离开的夏日用咒语束缚住了我

那么就穿过沿河的
那个十字路口后就结束吧
在如此简单的一天
凉爽的,夜晚缝隙中的热意一点

纵使触碰到那洒落的火花粉末
也明明应该能够(啊啊)
坦然回答的
在人迹消失的静寂中  让忍耐解放开来
膝盖发软时燃起的螺旋之虹

震响吧 轰鸣之花,不知止境
爆炸声 纷乱飘散 有如梦境
我的 没出息的 回忆也好呼喊也好泪滴也罢
将一切 将一切 抹去吧

(『香川的那个,金毗罗山。听说乌冬面很好吃的』
「那也是心愿吗?」
『——嗯。』)

你是第一次经历
涌上的事物化作了形体也好
在空中红色,蓝色绽开的
再见竟是如此悲伤也好

吸进仍然颤抖着的空气
吐露出敷衍的台词 啊啊
逆流的游泳
在无人的归路上 一个人奔跑起来
忘我地 仰望天空

吼叫吧 轰鸣之花 困惑都已消去
抨击 闯荡奔腾 染上颜色
若那如此 胆怯得 后悔无法忘怀的话
那就一心 一意地 将其吞下吧

牵起的手
很快松开落了下去
不曾言语
一瞬间光芒溃散终结
虚幻的灯火

歌唱吧 纵使逝去 将那铭刻的声音
若能 实现的话 与你再一次

震响吧 轰鸣之花,不知止境
爆炸声 纷乱飘散 有如梦境
我的 没出息的 回忆也好呼喊也好泪滴也罢
将一切 将一切 化作虚无吧
我已经知道了 但还是 泪水无法停下

(「回忆在,萦绕着」
「 你 在,萦绕着」
一定会活出最棒的人生再凋谢的
『——嗯。』)

评论(1)

热度(12)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER