《シネマ》中文翻译

【是Ayase给Project Sekai提供的新曲】【游戏内由组合Vivid Bad Squad演唱,紫谱29】【真的好棒……】【给pjsk字幕组翻的】【感谢タまネぎ、棄子指出的错误m(_ _)m】

翻译:弓野篤禎
修正:タまネぎ、棄子
歌名:电影
唱:初音ミク
作词:Ayase
作曲:Ayase
编曲:Ayase
N站:sm38708262
B站:BV1dN411f7TZ
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
誰もが突然に始まった
デタラメなシナリオの上で
それは映画のような
まるで映画のような
どこにでもあるストーリー

間違いだらけの道のりだ
丸付けられるのは幾つだ
何が良くないのか
何処が良くないのか
そこまで教えてくれよ

明け方の妄想
貴重な逃避行と
勘違いの英雄ごっこ
もう渋滞してんだ
どうしようもこうしようもないよな
こんなはずじゃなかったよなって
どんなはずだったんだよなって
思えば思うほど

いやこれじゃないない
ハマり悪いよな
向いてないない
今すぐ辞めてしまうか
そりゃないない
いつになれば僕は
主役になれるんだろうな

足りなくなる度笑ったり
増えた荷物数えては泣いたり
期待するほどでもなくがっかり
責めることすらできず悩んだり
燦然と輝く街の灯り
散々だって顔の通りすがり
始めるなら今!そうだな
またやろう…

これじゃないない
ハマり悪いよな
向いてないない
今すぐ辞めてしまえば
でも何万回と繰り返した
明日に期待してしまうんだ

明け方の妄想
貴重な逃避行と
勘違いの英雄ごっこ
もう渋滞してんだ
どうしようもこうしようもないよな
あの頃は確かにあったんだ
描き出したものがあったんだ
いつの間にか僕は

誰もが突然に始まった
デタラメなシナリオの上で
何かを演じるの?
誰かを演じるの?
そんなわけがないだろ

まだこれじゃ…
まだここじゃないない
終わりじゃないから
向いてないない
なら書き変えてしまえよ
ほら大体
いつもいつでもきっと
主役は僕だけだろ

いつの日かバイバイ
終わりはくるから
拍手喝采
笑顔でカーテンコール
変えたい未来はここにあった
思うままに好きなように
これはそうだ
最底辺から駆け上がった
映画のようなストーリー

翻译:
无论谁都在猝然而至的
荒唐的剧本之上
那仿似电影一般
宛如那电影一般
是稀松平常的故事

真是一段错误百出的路途
可圈可点的又有几个
什么不好呢
哪里不好呢
至少这个程度都告诉我吧

黎明的妄想
贵重的逃离与
误会的扮英雄游戏
已经停滞了啊
真的是怎样都没办法啊
本不应该这样
那么应该是怎样
越是思考便越是

不对并非并非如此
融入得真是差劲呢
并不并不适合
现在就放弃掉吧
那可不行不行
到何时我才能
成为主角呢

不足够之时便会欢喜
细数增加的负担却又会哭泣
并不足以期待而灰心丧气
无法责备因而苦恼不已
街头灯火光彩熠熠
纵使狼狈面容也是路人而已
若要开始便是现在!是啊
再干一场吧…

并非并非如此
融入得真是差劲呢
并不并不适合
现在就放弃掉吧
但也已重复了上万次
又不禁期待起了明天

黎明的妄想
贵重的逃离与
误会的扮英雄游戏
已经停滞了啊
真的是怎样都没办法啊
那时确曾有过
曾有过描绘出的事物
不知何时间我已

无论谁都在猝然而至的
荒唐的剧本之上
在扮演什么呢?
在扮演哪位呢?
不应该如此吧

还并非如…
还不应止步此处
此处并非终结
并不并不适合
那么就去改写吧
看吧原本
无论何时都
我都一定是主角吧

终有一日拜拜
尾声将会到来
鼓掌喝彩
在笑容中谢幕
希望改变的未来正在此处
正可自由地随心所欲地
这正是那
从最底层直冲而上的
宛若电影般的故事

评论

热度(21)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER