《あいつら全員同窓会》中文翻译

【真夜中的新曲!】【依然很难懂但似乎也有一些能看出头绪的句子了】【大致的主题还是能看出来的】【标题也许有不同表达方式,这是俺的一种理解】【求轻喷(下略】

翻译:弓野篤禎
歌名:那帮家伙全员的同学会
乐队:ずっと真夜中でいいのに。
唱:ACAね
作词:ACAね
作曲:ACAね
编曲:100回嘔吐, ZTMY
Youtube:ZUwaudw8ht0
B站:BV1D64y1X7Ti
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
思い通りに 起きれない
急いで飲み込む 納豆巻き
当たり障りのない 儀式みたいな
お世話になってます
手帳開くと もう過去
先輩に追い越せない 論破と
明る日も来る日も 道草食って帰るが贅沢

もうダンスダンスダンス 誰も気づいてない
ジェメオスよりも ゆうもわな落書きに
もうステイステイ捨てる 下積み正義
嫌味に費やすほど 人生長くないの

どうでもいいから 置いてった
あいつら全員同窓会
ステンバイミー 自然体に
シャイな空騒ぎ
ねばった戦績 飛んでった
なりたい自分に 絡まる電柱
ぼーっとして 没頭して
身勝手な僕でいい
どうでもいいから 置いてった
あいつら全員同窓会
ステンバイミー 自然体に
シャイな空騒ぎ
ねばった戦績 飛んでった
なりたい自分に 絡まる電柱
ぼーっとして 没頭して
身勝手な僕でいい

会っても癒えない世界で
匿名の自分に なって
誰を批判しなくたって
発散できる言葉 探してる
hip hop 蹴って
濃いめの愛闇(アイシャドウ) 拭って
誰を批判しなくたって
発散できるファッション 探してる

どんな名言も 響かない僕から
何も生まれは しないけど
目に見える世界が 全てじゃないって
わかりたかっただけ

どうでもいいから 置いてった
あいつら全員同窓会
ステンバイミー 自然体に
シャイな空騒ぎ
ねばった戦績 飛んでった
なりたい自分に 絡まる電柱
ぼーっとして 没頭して
身勝手な僕でいい
どうでもいいから 置いてった
あいつら全員同窓会
ステンバイミー 自然体に
シャイな空騒ぎ
ねばった戦績 飛んでった
なりたい自分に 絡まる電柱
ぼーっとして 没頭して
身勝手な僕でいい

誰かを貶して 自分は真っ当
前後を削った 一言だけを
集団攻撃 小さな誤解が命取り
あんたは 僕の何なんだ
そんなやつに 心引き裂かれたんだ
想像は 想像でしかないし
粘り強いけれど 打たれ弱いし
心臓を 競走する前に

どうでもいいから 置いてった
そうでもないから 飛んでった

どうでもいいから 置いてった
あいつら全員同窓会
ステンバイミー 自然体に
シャイな空騒ぎ
ねばった戦績 飛んでった
なりたい自分に 絡まる電柱
ぼーっとして 没頭して
身勝手な僕でいい
どうでもいいから 置いてった
あいつら全員同窓会
ステンバイミー 自然体に
シャイな空騒ぎ
ねばった戦績 飛んでった
なりたい自分に 絡まる電柱
ぼーっとして 没頭して
身勝手な僕でいい

お疲れ様です 風邪気味です
冗談なのか 本心なのか わからなすぎ問題
了解も災害も 大きらい
夜道歩き 孤独に浸ったり
変なパジャマの人と 目が合ったり
それだけの時間を 増やしたい
それでも夜道は 風邪ひくよ
人のダメなとこばっか 見つけて
指摘して 自分棚に上げすぎ
心と体 終わってく
こんな自分 そんな身分じゃない
言い切れることはない 言い切れたことは
 自分に言い聞かせてること
また笑い転げられるのさ
あばらの骨が折れるまで

翻译:
无法如愿地起床
急忙吞下 纳豆卷
像是 不得罪人的仪式一般
承蒙了如此的关照
打开记事本 便已是过去
无法超越前辈的 驳倒与
明日复明日(*注1) 回来路上闲逛一下都是奢侈

已经DANCE DANCE DANCE 谁都没有注意到
用比起Gemeos(*注2) 还要幽默(*注3)的涂鸦
已经STAY STAY 丢弃掉(*注4) 久居人下的正义
人生并未长久到 要虚度到生厌

怎样都好了 丢在一边了
那帮家伙全员的同学会
Stand by me(伴我身旁) 自然平常又
腼腆的大惊小怪
坚持到底的战绩 都飞走了
纠缠在想要成为的 自我上的电线杆
恍恍惚惚 专心致志(*注5)
当个自私的自己便好
怎样都好了 丢在一边了
那帮家伙全员的同学会
Stand by me(伴我身旁) 自然平常又
腼腆的大惊小怪
坚持到底的战绩 都飞走了
纠缠在想要成为的 自我上的电线杆
恍恍惚惚 专心致志
当个自私的自己便好

在相遇了也无法痊愈的世界
化作 匿名的自己
就算没在批判某个人
也仍在探寻着 能扩散出去的话语
跳起hip hop
抹去略浓的爱之黑暗(爱shadow)
就算没在批判某个人
也仍在探寻着 能扩散出去的潮流

虽然从这怎样的名言 都无法打动的我
并未产生出什么
但我只想知道 看见的世界
并非一切

怎样都好了 丢在一边了
那帮家伙全员的同学会
Stand by me(伴我身旁) 自然平常又
腼腆的大惊小怪
坚持到底的战绩 都飞走了
纠缠在想要成为的 自我上的电线杆
恍恍惚惚 专心致志
当个自私的自己便好
怎样都好了 丢在一边了
那帮家伙全员的同学会
Stand by me(伴我身旁) 自然平常又
腼腆的大惊小怪
坚持到底的战绩 都飞走了
纠缠在想要成为的 自我上的电线杆
恍恍惚惚 专心致志
当个自私的自己便好

贬低着别人 自己才是正正经经
只靠去头去尾的 一句话
就能群起而攻之 小小的误会就是致命伤
你对我来说 算是什么呢
因为那种家伙 就让内心几近撕裂
想象 也不过只是想象
很有毅力 但却又很脆弱
在让心脏 赛跑之前

怎样都好了 丢在一边了
也不是那样 又飞走了

怎样都好了 丢在一边了
那帮家伙全员的同学会
Stand by me(伴我身旁) 自然平常又
腼腆的大惊小怪
坚持到底的战绩 都飞走了
纠缠在想要成为的 自我上的电线杆
恍恍惚惚 专心致志
当个自私的自己便好
怎样都好了 丢在一边了
那帮家伙全员的同学会
Stand by me(伴我身旁) 自然平常又
腼腆的大惊小怪
坚持到底的战绩 都飞走了
纠缠在想要成为的 自我上的电线杆
恍恍惚惚 专心致志
当个自私的自己便好

辛苦了 我好像有些感冒
是谎言 亦或是真心话 真是没法搞懂的问题
理解与灾害 我都讨厌死了
走在夜路上 沉浸于孤独
和穿着奇怪睡衣的人 对上目光
仅此的一段时间 我想让它更长一些
但走夜路 还是会感冒的
只会找 别人不好的地方
一一指出 对自己却置之不理
内心与身体都走向终结
这种自己 可不是那种身份
没有什么可以断言 能够断言的唯有
劝说自己的事
还会被逗得捧腹大笑啊
直到肋骨折断为止

注1:原文为「明(あく)る日も来る日も」,是将「来(く)る日も来る日も」(一天又一天,每天)与「明くる日」(第二天)结合造出的词语。
注2:Gemeos,指巴西街头艺术家组合Os Gemeos(葡萄牙语意为“双胞胎”),由双胞胎兄弟Otavio Pandolfo和Gustavo Pandolfo组成,创作了许多著名涂鸦作品。
注3:原文为ゆうもわ(yūmowa),可能是ユーモア(yūmoa,humour)的非标准拼写或其他语言的音译。
注4:STAY(日语sutei)和丢弃(日语suteru)发音相近。
注5:ぼーっと(bōtto)和没頭(bottō)发音相近。

评论

热度(16)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER