《うつせみ》中文翻译

【受委托翻译的删除曲】
【投稿文:
うつせみの世は常なしと知るものを秋風寒み偲びつるかも 『万葉集 巻三(四六五)』
元知,尘世本无常;秋风生寒,却添思量。 《万叶集 第三卷(465)》
(译文摘自赵乐甡版万叶集中文译本)

翻译:弓野篤禎
歌名:空蝉
唱:初音ミク、tamaGO
作词:tamaGO × やながみゆき
作曲:tamaGO × やながみゆき
编曲:tamaGO × やながみゆき
N站:sm37101737
B站:BV18g4y1v7TT
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
穴の空いた傘を差してゆく
やがて涙と雨は混ざるだろう
明けない夜はないよ
たとえ幾ら星が光っても
朝には全て青空になるわ

風が吹いた 流しのハイター
汚れちゃった 純白のスニーカー
トリミングばっか SNSのアカウント
変われないまんま 時だけが経った

許せないものがまたひとつ増えたあのとき
魔法が解けて期待しなくなったとき
理解し合えないまま 私たち悪人
少しでもいつか今より楽に
客人もてなすようなloveの度に
確実に孤独になっていくpussy
私らしい生き方 生き様って何
正しいだけ ねえ それ何の話

風が吹けば 花は宙に舞う
風が吹けば 愛は飛んで消える
枯れない花をあげる これはかつて見ていた
夢の成れの果てだよ 目を逸らさないで

くだらない 愛の誓い
私の心きっと あなたは触れない
気にしないで 私 孤独じゃないya
あなたらしくないワード 望んではいないya
ひとりずっと心に決めた正解が
別にあなたと違っても驚かないわ
時間がふたりなんて元どおり引き裂いた
好きも肯定も何も響いてこないや

呪いをかけた お前の足枷が
またひとつ増えた 私だけこのまま
きっとこの雨があがったら さよなら
心から愛したような人でした

雨が降れば 灰が落ちれくる
雨が降れば 愛は落ちて消える
止まない雨はないの それってつまり
消えない愛がどこにもないのと何が違うの?

翻译:
打着破了洞的伞
泪水和雨水终将交织吧
没有不会破晓的夜啊
无论多少繁星闪耀
清晨也会全部化作蓝天呀

风儿吹过 洗碗池的漂白剂
弄脏了的 洁白的运动鞋
全都是修剪的 社交网络的账号
一成不变 只有时光流逝

又多了一个无法原谅的人的那一刻
魔法消失不再期待的时刻
一直无法理解 我们是坏人
哪怕一点也好有一天能比如今更加轻松
每逢招待客人一般的love
就的确渐渐孤独起来的pussy(小猫)
有自我风采的生活态度 生活方式是什么
只看正确 我说 那是在讲什么

吹起风来 花儿就漂浮空中
吹起风来 爱就飞走不见
给你不会枯萎的花 这是曾经做的
那个梦的末路呀 不要移开视线

无趣的 爱的誓言
我的心一定是 你触碰不到的
不要在意 我 并不孤独ya
不像你的风格的word 也没在期待ya
自己下定决心已久的正确答案
和你不一样我也不惊讶的
时间将两人之类按照原样拆散
喜欢也好肯定也好都不会有什么反响的啊

受了诅咒的 你的桎梏
又多了一层 只有我一成不变
这场雨停了之后 一定就要说再见了
你是我发自真心爱过的人

下起雨来 灰尘就会落下
下起雨来 爱就落下不见
没有不会停下的雨 那么总之
和哪里都没有不会消失的爱有什么区别呢?

评论

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER