《弦》中文翻译

【这回抢了电线杆新曲的翻译……自己开的坑,哭着也要填完,RUA!】【于是有错误和不当之处都还请各位雅正……已经是我理解能力的极限了()】

翻译:弓野篤禎
歌名:弦
唱:LUMi
作词:koyori(電ポルP)
作曲:koyori(電ポルP)
编曲:koyori(電ポルP)
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm32597533
B站(陶大搬运,先搬的):https://www.bilibili.com/video/av18413222(评论区44楼)
B站(赫总搬运,后搬的):https://www.bilibili.com/video/av18413223(评论区36楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_うゆピギィ)

日语原文:
一つ一つ小綺麗な意図を からくりで編み込んで
派手にしよかな 古風がよいか 天井世界を行脚しよ

二つ三つ幽霊の噂 旅人の魅惑奇譚
誰に話そか あの子がよいか 聞いた話じゃ伝わらぬ

雲はあんぐり口開けて蜜柑色
あだ名で呼ぶは 誰そ誰そ彼彼

嗚呼 弦にお前が触れて忌々しい
咥えた指はもうふにゃふにゃ
だから悪く無い僕は ずっと縮こまって
余剰無い四畳に錠かけるの

張り巡らされた弱々しい
五本が錆び逝く ざらざら
されど張り替えられない だって命みたい
後生でもしょうもない畜生だろう

十も数多も無駄など無いぞ 神様の曰く 美譚
ならば天女を寄越したらどうか いつまで経てど伝わらぬ

床はあいであのがらくた 不純色
艶やかに揺る 誰そ誰そ彼彼

嗚呼 すぐにお前が湧いていらいらする
乱れた脳みそ ぐにゃぐにゃ
それで意味も無く僕は 次いで愛を模した
実情は非情な情を生んだの

ぴんと張られて痛々しい その弦の声にあたふた
されど緩められない だって両端で
お前やお前がほくそ笑んで居るのだ

嗚呼 弦にお前が擦れてひりひりする
草臥れたよ もうむにゃむにゃ
またも有り触れた僕は滑稽なので
過剰な事情で自嘲するだけ

はいからな才は神々しい
思わず見惚れて ずぶずぶ
つまり僕は何度も同じ事で
座礁して正気欠く畜生だろう

後生でもしょうもない畜生だろう

翻译:
将一个个漂亮的意图 用计策编织进去
是要花哨些呢 还是古风好呢 去到最顶端的世界云游吧

两三个的幽灵传言 迷惑旅客的奇谭
要跟谁说呢 跟那孩子说好吗 光是听来的故事可是传播不开的

吃惊般大张着嘴的云朵正是橙色
要是拿绰号来叫的话 黄黄昏昏①

啊啊 让你碰到这弦真是可气啊
含着的手指早都发软了
所以并没有错的我 只是一直蜷缩着
在毫无剩余的四榻榻米的房间里紧锁房门啊

拉起在四周的如此孱弱的
五根弦渐渐生锈 如此粗涩不顺
然而却没法重新拉起 因为啊就像生命一样
就算有来生也不过是什么办法也没有的畜生罢了吧

十个也好许许多多也好也并不是徒劳的啊 神明大人所说的美谭
那要是让天仙过来怎么样 但不论到什么时候都传达不了

地板上只是废物般的主意 一片杂色
艳丽地摇曳的 黄黄昏昏

啊啊 你总是会立马出现让我焦躁
混乱的脑中 彻底瘫软
所以我才毫无意义地 接下来模仿着爱
真情却诞生出了无情的情感呢

绷紧的弦简直让人心痛 因为那弦的声音慌张起来
然而却放松不下来 因为啊在两端
你和你都在那里暗自偷笑呢啊

啊啊 你被弦刮伤的地方还在火辣辣作痛
真是累坏了啊 嘴里还在嘟嘟囔囔
依然是如此平常的我出于诙谐
只是在以过剩的缘由自嘲着罢了

时髦的才能如此庄严
没反应过来时便已看得入迷 深陷其中
所以我就是多少次都会因为同样的事而
触礁的缺乏理智的畜生吧

就算有来生也不过是什么办法也没有的畜生罢了吧

注①:原文是「誰そ誰そ彼彼」而「誰そ彼」(たそかれ)是「黄昏」(たそがれ)的古典说法,原意是「那个人是谁啊」,引申为黄昏了,看不清人了。

评论(2)

热度(14)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER