《フィクションライター》中文翻译
【是pote新曲!!!】【这首也真的是太棒了(´;ω;`)】【这熟悉的可爱的曲风以及可爱的歌词,还有植苗チイロ的画配上实景PV,太尊了(泣)】【而且舒缓了些呢w】【说到这种形式PV很容易联想到从今往后呢……但也很有独特的感觉w】【我永远喜欢pote(指合集)】
【投稿简介:
>°))))彡】
翻译:弓野篤禎
歌名:Fiction Writer
唱:flower
作词:ぽて
作曲:ぽて
编曲:ぽて
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm34177121
B站:https://www.bilibili.com/video/av36043242/(评论区12楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_うゆピギィ)
日语原文:
「ねこの行方 ネットで話題なって」
眠れない寝言だった
徒歩数分を通せんぼして
一人寄り道計画
君にとって ほんとって何?
そうして今日も、嘘をつく
『シロナガスクジラに乗って会いに行く』って残したら
百年後の君は夢を見てくれるかな
くれるかな
残り物の濃厚キャンディー
のびのびと乗るオンビート
視線反らす試験官になって
躓くだけの日々さ
君にとって 空想って何?
大概 曖昧なままでいい
プラネタリウムにありもしない星を描いたら
百年後の君は夜空を見上げてくれるかな
くれるかな
嘘でも良い
期待して して して
思い出だけじゃ叶わない 叶わない
『シロナガスクジラに乗って会いに行く』って残したら
百年後の君は夢を見てくれるかな
くれるかな
翻译:
「猫咪的去向 在网上成了话题」
那都是睡不着的梦话啊
在徒步几分钟的路上挡路不让过
一人绕远路的计划
对你来说 真相是什么呢?
然后今天,还是说了谎
若是留下『我会乘着蓝鲸去见你的』这句话
百年后的你会为我做个梦吗
会不会呢
吃剩的味道浓郁的糖果
悠闲地跟着on beat(注1)
移开视线当一回监考官
那是段只有受挫的日子啊
对你来说 空想是什么?
多半 是只要暧昧着就好了
若是描绘出在天象仪上都不会有的星星的话
百年后的你会为我仰望夜空吗
会不会呢
是谎言也好呀
去期待吧 期待吧 期待吧
光是回忆可实现不了啊 实现不了啊
若是留下『我会乘着蓝鲸去见你的』这句话
百年后的你会为我做个梦吗
会不会呢
注1:on beat指音乐里4/4拍中把重音放在第一、三拍上。相对地off beat指重音放在第二、四拍上。
评论