《なんだかワンダー》中文翻译

【pote的新曲!!!】【在令和第一天翻了平成的pote最后一曲x】【这回是miku!依然是令人安心的Chiptune w】【歌词依然提到了吃的也很有想象力x吹爆就完事了!】

翻译:弓野篤禎
歌名:总觉得好奇妙
唱:初音ミク
作词:ぽて
作曲:ぽて
编曲:ぽて
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm35046901
B站:https://www.bilibili.com/video/av50969291/(评论区38楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
すやす休みの​ 雨降りフリふわふわホリデイ
傘から​伝わるノイズで
おかしなダンスを踊ろう​

ひそひそ食べた​ やみつきの甘いサンデーの
最後の一口惜しさに
過ぎてゆくサンデー

宇宙的な未来に
ぼんやりと憧れている
ふとした瞬間のキラキラが
部屋の隅でふわりはじけた

ねぇ、ワンダー ふたり何だかんだ
いつだって
アイデア次第では未来も思い出せたんだ
不思議なんだワンダーランド
ドアを開けた先で待っている

ピコピコ光って 布団の中輝いていた
ベッドの中の防衛戦
朝昼晩まで続いてく

寝不足ギミック 慌ただしい足取りでゆく
ありもしあるよなケーキの
カロリーに注意

非科学的な空想も
気が付けば忘れちゃうから
また当たりつきのキラキラは
いつも胸の中にしまって

ねぇ、なんかタカラモノだから
いつだって
​アツはナツいから​百円の​ソーダを飲んだ
しゅわしゅわが何度でも​
​また懐かしい日々を待っている

​ねぇ、ワンダー つまり何だかんだ
いつだって
何でもない日も明日に歩きだせたんだ
不思議なんだワンダーランド
ドアを開けた先で待っている

​トンデモ科学は終わらない​
いつまでたっても続いた
明日またねって言えたら​
幸せだった​

翻译:
安稳休息的​(*注1) 假装在下雨的轻飘飘的假日
伴着伞上传来的噪音
来跳滑稽的舞蹈吧

对偷偷吃掉的​ 让我沉迷的香甜圣代的
最后一口感到惋惜
如此度过的周日(*注2)

对宇宙一般的未来
隐隐约约地憧憬着
偶然一瞬的闪耀
在房间角落飘飘绽开

喂,Wonder(奇迹) 两个人不知怎地
不管什么时候
全凭主意的话就连未来都能回想起来了
真不可思议呀wonderland(奇境)
它就在开门后的前方等待着

哔哔啵啵发着光 在被窝中闪耀着
床上的防卫战
早中晚一直持续下去

没睡好的机关 踏着慌乱的步伐
对说不定会有的蛋糕
卡路里多加小心

不科学的空想也是
注意到时就已忘掉了
仍是带着抽奖(*注3)的闪耀
一直都藏在心中

喂,因为总觉得是宝藏
不管什么时候
因为热天很夏(*注4)所以喝了一百日元的汽水
汽水的气泡声(*注5)无论多少次
​都还是在等待着怀念的日子

喂,Wonder(奇迹) 就是说不知怎地
不管什么时候
没什么大不了的日子里也能向明天启程了
真不可思议呀wonderland(奇境)
它就在开门后的前方等待着

​出乎意料的科学不会终结
过了多久都会延续
能说出明天再见的话
我就很幸福了

注1:原文是「すやす休(やす)み」,把「すやすや」(安稳地)和「休(やす)み」(休息)连在了一起。​
注2:​该句的「周日」与上两行的「圣代」在日文中均为「サンデー」,分别来自于英文Sunday和sundae。
注3:原文「当たりつき」,一般用于形容日本的自动售货机,就是带有抽奖功能的自动售货机。
注4:​日语中夏天很热是「夏(あつ)は熱(なつ)い」,这句歌词中特意把「夏」(夏天)和「熱」(热的词干)调换了位置并写成了片假名强调。
注5:原文是「しゅわしゅわ(shuwashuwa)」​,是形容汽水等的泡沫破裂的声音的拟声词。

评论(1)

热度(4)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER