《なんだかワンダー》中文翻译
【pote的新曲!!!】【在令和第一天翻了平成的pote最后一曲x】【这回是miku!依然是令人安心的Chiptune w】【歌词依然提到了吃的也很有想象力x吹爆就完事了!】
翻译:弓野篤禎
歌名:总觉得好奇妙
唱:初音ミク
作词:ぽて
作曲:ぽて
编曲:ぽて
N站:https://www.nicovideo.jp/watch/sm35046901
B站:https://www.bilibili.com/video/av50969291/(评论区38楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)
日语原文:
すやす休みの 雨降りフリふわふわホリデイ
傘から伝わるノイズで
おかしなダンスを踊ろう
ひそひそ食べた やみつきの甘いサンデーの
最後の一口惜しさに
過ぎてゆくサンデー
宇宙的な未来に
ぼんやりと憧れている
ふとした瞬間のキラキラが
部屋の隅でふわりはじけた
ねぇ、ワンダー ふたり何だかんだ
いつだって
アイデア次第では未来も思い出せたんだ
不思議なんだワンダーランド
ドアを開けた先で待っている
ピコピコ光って 布団の中輝いていた
ベッドの中の防衛戦
朝昼晩まで続いてく
寝不足ギミック 慌ただしい足取りでゆく
ありもしあるよなケーキの
カロリーに注意
非科学的な空想も
気が付けば忘れちゃうから
また当たりつきのキラキラは
いつも胸の中にしまって
ねぇ、なんかタカラモノだから
いつだって
アツはナツいから百円のソーダを飲んだ
しゅわしゅわが何度でも
また懐かしい日々を待っている
ねぇ、ワンダー つまり何だかんだ
いつだって
何でもない日も明日に歩きだせたんだ
不思議なんだワンダーランド
ドアを開けた先で待っている
トンデモ科学は終わらない
いつまでたっても続いた
明日またねって言えたら
幸せだった
翻译:
安稳休息的(*注1) 假装在下雨的轻飘飘的假日
伴着伞上传来的噪音
来跳滑稽的舞蹈吧
对偷偷吃掉的 让我沉迷的香甜圣代的
最后一口感到惋惜
如此度过的周日(*注2)
对宇宙一般的未来
隐隐约约地憧憬着
偶然一瞬的闪耀
在房间角落飘飘绽开
喂,Wonder(奇迹) 两个人不知怎地
不管什么时候
全凭主意的话就连未来都能回想起来了
真不可思议呀wonderland(奇境)
它就在开门后的前方等待着
哔哔啵啵发着光 在被窝中闪耀着
床上的防卫战
早中晚一直持续下去
没睡好的机关 踏着慌乱的步伐
对说不定会有的蛋糕
卡路里多加小心
不科学的空想也是
注意到时就已忘掉了
仍是带着抽奖(*注3)的闪耀
一直都藏在心中
喂,因为总觉得是宝藏
不管什么时候
因为热天很夏(*注4)所以喝了一百日元的汽水
汽水的气泡声(*注5)无论多少次
都还是在等待着怀念的日子
喂,Wonder(奇迹) 就是说不知怎地
不管什么时候
没什么大不了的日子里也能向明天启程了
真不可思议呀wonderland(奇境)
它就在开门后的前方等待着
出乎意料的科学不会终结
过了多久都会延续
能说出明天再见的话
我就很幸福了
注1:原文是「すやす休(やす)み」,把「すやすや」(安稳地)和「休(やす)み」(休息)连在了一起。
注2:该句的「周日」与上两行的「圣代」在日文中均为「サンデー」,分别来自于英文Sunday和sundae。
注3:原文「当たりつき」,一般用于形容日本的自动售货机,就是带有抽奖功能的自动售货机。
注4:日语中夏天很热是「夏(あつ)は熱(なつ)い」,这句歌词中特意把「夏」(夏天)和「熱」(热的词干)调换了位置并写成了片假名强调。
注5:原文是「しゅわしゅわ(shuwashuwa)」,是形容汽水等的泡沫破裂的声音的拟声词。
评论(1)