《At A Sign》中文翻译

【受委托翻的】【有着古神话风格的很难理解的歌词(】【歌很好听】

翻译:弓野篤禎
歌名:At A Sign
唱:重音テト
作词:凪希QT
作曲:yuiii
编曲:yuiii
N站:sm38486930
B站:BV1p54y1h7HE
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
爛れたニヒル 贄の肋 グシオンの炯眼を巡る
木霊する叫き 泣き喚き 「仕合せ」をと阿呆らしく希った

因縁果の顛末でさえ 薄ら嗤みの翳りに燻る
様あ見ろ これが褒賞だ 後は精々 零から死に直せばいい

ヴネメデ 言葉に隠せ ヴネメデ 抗う意志を
ヴネメデ 言葉に託せ ヴネメデ 彼方のソナタを

ヴネメデ 言葉に隠せ ヴネメデ 抗う意志を
ヴネメデ 言葉に託せ 前哨戦 目を凝らせ 僕ら

鄙びた街の轍を踏む 石盤のグシオンが冷笑って
矯飾の儘 終夜 隠れ鬼のベベが赤子を攫った
赤錆びた夕映えの冬 毒を飲んで存えたユダが言った
性無口は緻蜜な味 これが言葉という名の遅効毒

 

暈けたアジイル 蠅の鋳型 グシオンは神殿に眠る
篤とご覧よ 妬み嫉み 「不死逢わせ」だと腕を失った

鎮魂歌と天罰を受け 北叟笑むインキュバスの夢
百々目色 これが幻想だ 君もレイデー 涅槃は順路の通り

ヴネメデ 言葉に隠せ ヴネメデ 抗う意志を
ヴネメデ 言葉に託せ ヴネメデ ティアマトの仇を

ヴネメデ 言葉に隠せ ヴネメデ 抗う意志を
ヴネメデ 言葉に託せ 延長戦 地揺るがせ 僕ら

戯けと夢の二枚舌 嘘とナイフはグシオンに授かった
天啓 神の因から 君じゃないと世迷も受け賜った
青褪めた来光の詩 嘘を吐いて殺されたユダが言った
馬鹿な口は閉じるが増し これが言葉という名の遅効毒

「真正な言葉は見つからぬ場所に眠る」

翻译:
溃烂的虚无 贡品的肋骨 环绕着古辛(*注1)目光炯炯之眼
回响的呼喊(*注2) 号哭 荒唐地祈求着「幸福」

连因缘果的始末 也在淡淡嗤笑的阴翳里冒着烟气
活该 这就是褒奖啊 之后就尽力 从零重新死去就好了

venez m'aider(*注3) 藏在话语中吧 venez m'aider 将那抗争的意志
venez m'aider 寄托于话语中吧 venez m'aider 将那彼方的奏鸣曲

venez m'aider 藏在话语中吧 venez m'aider 将那抗争的意志
venez m'aider 寄托于话语中吧 前哨战(*注4) 凝视吧 我们

踏着带着乡土气息的街上的车辙 石板的古辛冷笑着
一如矫饰 彻夜 捉迷藏鬼(*注5)的bebe夺走了婴儿
如生红锈般的晚霞的冬日 喝下毒药长生的犹大说道
坏话(*注6)是缜蜜(*注7)的味道 这就是名为话语的慢性毒

 

模糊的agile(敏捷) 苍蝇的模具 古辛沉眠于神殿中
请仔细看看吧 妒忌嫉妒 说着「不让死相逢(*注8)」而失去了胳膊

接受镇魂歌与天罚 暗喜(*注9)的男梦魔(*注10)之梦
桑葚色(*注11) 这就是幻想啊 你也是Lei Day(*注12) 涅槃一如正常的路线

venez m'aider 藏在话语中吧 venez m'aider 将那抗争的意志
venez m'aider 寄托于话语中吧 venez m'aider 将那提亚马特(*注13)的仇敌

venez m'aider 藏在话语中吧 venez m'aider 将那抗争的意志
venez m'aider 寄托于话语中吧 延长局 震撼大地吧 我们

胡闹与梦中的前后矛盾 谎言与刀子被授予给古辛
天之启示 从神的依靠 也敬悉了并非是你的牢骚
苍白的高山日出(*注14)之诗 吐露谎言被杀害的犹大说道
愚笨的嘴还是闭上为好 这就是名为话语的慢性毒

「真正的话语沉眠在无法找到之处」

注1:古辛(Gusion),为所罗门七十二柱魔神中排第11位的魔神,位阶公爵,统帅40个军团。他通晓对过去、现在和未来,并能揭露一切问题的结果和意义。特殊能力是使友情萌生,修复破裂的友情。
注2:原文「叫(あめ)き」,是动词「叫(あめ)く」的连用形。
注3:venez m'aider是法语中“来帮我”的意思。其中的m'aider被认为是国际通用无线电通话遇难求救讯号mayday的来源。
注4:前哨战,交战双方前哨进行的小规模战斗,亦比喻决定性较量前双方的接触或冲突。
注5:原文「隠れ鬼」,是鬼ごっこ(抓人)与隠れんぼ(捉迷藏)的结合体。规则为一人为鬼,其他人为避免被鬼抓住而藏起来。鬼要寻找藏起来的人,碰到其他人则那个人变成鬼,继续寻找其他人。
注6:原文「性無口(さがなぐち)」,多写作さがな口,意为悪口(坏话)。
注7:原文「緻蜜」,是将「緻密」(缜密,严密)的「密」替换为了同音的「蜜」。
注8:原文「不死逢わせ」,与「不幸せ」(不幸福)同音。
注9:原文「北叟笑む(ほくそえむ)」。北叟是塞翁失马中塞翁的别称。塞翁对于得失都只报以微微一笑,因而表达事情顺利进展时暗笑的意思。
注10:男梦魔(Incubus),在女子睡觉的时候降临并与之交媾的男妖,一般形象为美男子,会吸取女人的精气。
注11:原文「百々目色(とどめいろ)」,一般写作「とどめ色」或「土留色」。指红紫至青紫、黑紫间的某种颜色。语源多认为是指桑葚的颜色。
注12:Lei Day,花环节,是在五月一日的夏威夷的重大节日。夏威夷人素有佩戴花环的传统,在五月一日会有与花环相关的很多庆祝活动。
注13:提亚马特(Tiamat),巴比伦神话人物,代表海,多被形容为龙的形象。甜海阿普苏(Apsu)与咸海提亚玛特创造了世界,诞生出众神。
注14:原文「来光」,是指在高山上看见的日出。

评论

热度(2)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER