《ヒューマン☆リレーションズ》中文翻译

翻译:弓野篤禎
歌名:人际☆关系
唱:鏡音リン・レン
作词:パトリチェフ
作曲:パトリチェフ
编曲:パトリチェフ
N站:sm33385729
B站:av25152698(评论区50楼)
(翻译水平不高,欢迎指正)(转载还请注明B站@弓野篤禎_Simon)

日语原文:
A(リンちゃん)
何気ないさりげない軽はずみな言葉
君のトラウマにJUSTしてMEETして
ほんのジョークのつもりがすり替わる問題発言
追い込まれた謝罪会見

A2(レン君)
目に見えないようで今そこにあるDangerous Zone
Dance in the 闇の中 無駄に自己主張
二手三手先読んでもう頭の中オーバーヒート
限界な状態が常態化したような人間関係

B
人間関係
人間関係

(リンちゃん)Dancing in the 世間体

サビ
(リンちゃん)
僕の大嫌いな人は君と
仲のいい友達だったりして
お姉ちゃんの親友の親戚が
僕一緒のクラスだったりする

A
(レン君)
誤ちを繰り返し問われ出すリテラシー
微妙な立場追い込まれ既に終盤戦
藁をつかむ気持ちで試みるdialog
触れられない取り付けない心のATフィールド

(リンちゃん)
ちょっとみていい感じでも実は炎上中
それなりに空気読んでやってきたつもりが
おぼつかない会話のキャッチボールがいつのまに
白熱したドッチボール 壊れゆく人間関係

B
人間関係
人間関係
(レン君)Dancing in the 世間体

サビ
(レン君)
僕の大切なものはきっと
どうでもいいこだわりだったりする
些細な事で舞い上がったり
落ち込んだり言葉はもう制御不能だ
(些細な事で泣いたり
笑ったり言葉はもう制御不能だ)

(リンちゃん)
割と複雑に見えるものは
本当はね、単純だったりして
大好きな大好きな大好きな君と
一緒にいたいだけだったりする

C
(リンちゃん)
本当にそれでいい?

「今のままでいい」
本当にそれでいい?
ちょっとくらい
押していい?
禁断のボタンを・・

本当にそれでいい?
ちょっとくらい
押していい?
禁断のボタンを・・

A
(リンちゃん)
Yeah 意味深な言葉言ってみたって現状は
変わるはずもないしGO MY WAY
複雑で単純なゲームみたいな感じでいつまでも
君と紡ぐ人間関係

翻译:
A(铃酱)
不经意间若无其事还有点轻率的话
对你的精神创伤又是JUST(正巧)又是MEET(正合)
明明只是打算开个玩笑但却偷换成了问题发言
被逼到了谢罪会见

A2(连君)
似乎看不见但就在那里的Dangerous Zone
Dance in the 黑暗之中 徒劳地自我主张
就算读出了接下来第二步第三步脑袋里也已过热
似乎达到极限的状态已成为常态的人际关系

B
人际关系
人际关系

(铃酱)Dancing in the 体面

副歌
(铃酱)
我最讨厌的人
跟你是挺要好的朋友
还有姐姐密友的亲戚
和我是一个班的

A
(连君)
一遍遍重复错误以至于被开始质疑的读写能力
被逼进微妙的处境早已开始的决战
抱着抓救命稻草的心情试了一下的dialog(对话)
触碰不得安装不成的内心的AT力场(*注1)

(铃酱)
稍微看了下感觉挺好但实际上却是大受争议(*注2)
虽然是打算适当地领会下氛围这么应付过去的
没把握的会话的投接球不知何时
成了白热化的躲避球 渐渐毁坏的人际关系

B
人际关系
人际关系
(连君)Dancing in the 体面

副歌
(连君)
我重要的事物
不过是怎么都好的自己钟情的东西
因为一点小事时而落泪
时而欢笑话语早就不受控制(*注3)
(铃酱)
看起来相对挺复杂的事
实际上呢,就是这么单纯
就是想和最喜欢最喜欢最喜欢的你
在一起的啊

C
(铃酱)
真的那样就好了吗?

「现在这样就好了」
真的那样就好了吗?
我稍微
按一下行吗?
按下这禁断的按钮・・

真的那样就好了吗?
我稍微
按一下行吗?
按下这禁断的按钮・・

A
(铃酱)
Yeah 就算说些耐人寻味的话现状也
肯定不会变的GO MY WAY
就像又复杂又单纯的游戏的感觉般一直
和你交织出的人际关系

注1:AT力场是动画新世纪福音战士(EVA)中的一种防御力场,英文全程Absolute Terror Field,直译绝对恐怖领域,即绝对领域。
注2:原文「炎上中」。
注3:P主官方歌词里这里写成了「时而雀跃时而消沉」,与唱出的歌词不符。

评论(2)

热度(1)

©弓野篤禎_Simon | Powered by LOFTER